![]()
位于成都人民中路三段的“严太婆锅盔”,在成都可是颇有名气,不少歪果仁还慕名前往!![]()
![]()
为了方便外国顾客,一直以来“严太婆”严映花都在价目表上为锅盔标注了中英两种语言,但有些懂英文的顾客却指出,严映花的翻译并不准确,“锅盔是四川特产,在英文辞典里找不到对应的翻译,我就直接写的拼音guokui。但他们都说翻译得太歪(不正宗)了。”因此,老顾客帮忙找到川大英语教授王文浩义务帮忙,将锅盔翻译为:“guokui”(Sichuan-style pie)。
为了让大家吃得放心,严太婆自费将自产的锅盔送到权威部门检测。就在昨天,严映花收到了一份来自四川出入境检验检疫局检验检疫技术中心出具的中英文版检验报告,除了质量过关,最亮瞎人眼的是,一直都接地气的锅盔终于洋盘了一把:在品名一栏,人家叫“Sichuan-style pie”。![]()
网友声音
▶这次翻译得终于没有“夫妻肺片”那么雷了,当年翻译的“丈夫和妻子的肺切片”吓得好多外地人不敢去买了,这次“四川风格派”就中规中矩多了。
▶“锅盔”简直让自己长知识,以前老开玩笑说,外国披萨就是中国锅盔,原来外国的派才是锅盔!
▶派是由派馅及派皮两部分烤制而成的一种甜点,在各种西点中具有独特的风味。而成都锅盔好多都是白面,没有馅咋能称为派?
锅盔叫Sichuan-style pie,你同意吗?
还有下面这些翻译,有没有亮瞎你?
麻婆豆腐:
Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
![]()
夫妻肺片:
Husband and Wife’slung slice(丈夫和妻子的肺切片)
![]()
童子鸡:
Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)
![]()
四喜丸子:
Four glad meatbals
(四个兴奋的肉丸子)
![]()
烧狮子头:
burnt lion’s head
(烧焦的狮子的头)
![]()
铁板烧:
iron flooring cremation
(铁做的板用来烧)
![]()
宫保鸡丁:
Kung Pao Chick-en
![]()
红烧豆腐:
Fried Tofu
![]()
鱼香茄子:
Braised Egg plant
![]()
你觉得这些英文翻译出了意境吗?你觉得应该怎么翻译?你还知道哪些亮瞎你的英文翻译?![[偷乐]]()
来源:天府早报
本文编辑:卢丽嘉
![]()