陕西小吃美食价格交流群

老板,来个rougamo!!

2021-03-26 04:42:55

25日,西安质监局公布了包括肉夹馍、牛羊肉泡馍、Biangbiang面等5种西安小吃的统一地方标准。

以肉夹馍为例,规定肉夹馍中使用的白吉馍需要“取110克面剂用纺锤形擀面杖擀制成直径约11.5厘米、厚度2厘米的圆形馍坯”,同时,制作腊汁肉时,新鲜生猪肉前腿、后腿、肋条的比例是3∶4∶3,肥瘦比例是3.5∶6.5……(ps:感觉以前吃得太糙了!)


标准中还对这些小吃的英文名进行了统一。(纳尼?西安小吃是要走国际化的节奏啊!)


如肉夹馍英语为“Rougamo”


牛肉泡馍:Pita Bread So awked in beef Soup

羊肉泡馍:Pita Bread So awked in lamp Soup

荞面饸络:hele buckwheat noodles

葫芦头:hulutou

biangbiang面:biangbiang noodles



你们觉得这翻译咋样?

反正我和我的小伙伴都惊呆了!


以后去食堂吃饭,跟师傅说:si傅,来个Rougamo?

师傅肯定这样回答你:你社啥?把舌头捋直再社话!




那么在西安该如何洋气点餐↓↓


羊肉泡馍不如叫“西式浓汤真菌烩面”!


肉夹馍可以叫:法式迷迭香炖肉堡

凉皮可以叫:意大利红油鲜蔬Q弹面


另外还有这些高大上的叫法:

是不是酷毙了?(图自城西土著)


不少网友发现西安市质监局公布的标准中:牛羊肉泡馍( So awked in lamp Soup)翻译存在错误,Soaked和 lamb都拼不对!


羊肉泡馍的正确翻译↓↓

还怎么让歪果仁看懂?!

葫芦头泡馍的英文是hulutoupaomo,

牛羊肉泡馍为啥不用直接用拼音paomo?


标准是谁翻译的,来,你先默写一遍!

网友@彦钧在无锡 说:肉夹馍Rougamo确定不是粤语发音?因为惯用粤语发音的单词多,容易被接受?


网友@二叔needschange 指出:那个泡馍应该是“soaked"吧 "So awked" seems so awkward…港真,这翻译不是很信达雅吧,也没惊艳之处。


网友@伫立在高山之巅的aristotle 说:老外汉字发音捋不直舌头,国人当予以纠正。肉夹馍搞个肉ga馍,你巴结老外的心思是有多重。夹就是jia,不会发音自己慢慢练去,咱汉语就是这么任性,就是这么正宗~


网友@小溪飞飞 认为:感觉不如直接用中文名的拼音好。现在中文在全世界的普及率越来越高,直接用中文名拼音反而更利于西安名小吃走向世界!


转载自:西部网讯

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 陕西小吃美食价格交流群