陕西小吃美食价格交流群

西安质监部门发表的小吃英语翻译地方标准,从公示阶段开始就是错的……

2022-07-11 00:21:10

早上看到了这条推送。


肉夹馍翻译成Rougamo,不得不说,倒是挺有几分Ferragamo的味道在里面。

不过看着看着就不对了。


什么叫Pita Bread So awked in beef Soup?
什么叫Pita Bread So awked in lamp Soup?

看到了么?贴进Word文档里自动报错的好吗?


然后什么叫lamp soup?用电灯泡烧的汤吗?不自信的陈瑙斯还查了下,网上搜出来的lamp是这个玩意儿啊?


不管牛羊肉泡馍这样翻译老外是不是懂,但至少拼写用词啥的,总要基本过关吧。好歹也写成pita bread soaked in lamb soup

陈瑙斯的第一反应是,可能是记者在写稿子的时候,一个不小心打错了。这种事情么…… Well, it happens。

但是作为一个好学而又多事的中青年,陈瑙斯去了一次西安市质监局的网站,找到了这个地方标准在公示阶段的文件。


打开一看,原来是我错怪记者了,这个英语翻译从征求意见稿的版本开始就是错的……


既然是质监局出口的标准,咱们还是要严谨一点。陈瑙斯不对任何人开炮,出了问题,开炮没用,重要的是解决、改善。

碰到要用外语,如果找不到外国专家,也可以让大学里的英语老师把把关,这样也断不至于出现翻译软件风格的错误。

至于这些小吃到底应该怎么翻译,陈瑙斯向来的观点就是:如果能在外国常见的食物里找到相似的东西,就借来用。

比如肉夹馍,就可以翻译成Chinese burger


还有些有中国特色的食物,还翻什么呀,直接叫拼音,外加个表现食物形态的英语单词就好了。

比如,泡馍就是paomo soup


Biangbiang面就是biangbiang noodle。


当然,这只是陈瑙斯的一家之言。你觉得如何翻译西安的传统小吃呢?肉夹馍、泡馍、荞面饸络、葫芦头……

在右边找到“写留言”,学英语的吃货们一起来交流交流吧~~~~~~~~~

图片来自互联网

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 陕西小吃美食价格交流群